尊重原作者的意图是什么?_读《海洋的文明》

为了方便读者理解现在一些国家和地区所在的区域在历史上的地理分布情况,外版原书中存在不同时期国名、地名混用的问题,为尊重作者的创作并最大限度维持原书原貌,中文版未作修改。

《海洋的文明》是我购买的所有图书里,除新华字典外最厚的一本书,洋洋洒洒的69万字,比我这些年写博客的字数还要多。这对我来说,也是阅读的挑战,这本书要在我这里看很长时间了。

在文章开头引用的那段话,是来自于这本书的第一页,也是我读到的这本书的第一段话。但是我对译者的这个做法并不是赞同,作为一本书来说,他所传递的信息的正确性要比尊重作者重要,既然原版里有错误、遗漏,并被译者发现,是应当改正过来的,或者不敢保证自己是否正确,可以用原版与新版的对照,读者自会明了。

这个“尊重原作者”的习惯,在鲁迅的著作上体现的尤其厉害,学了鲁迅的文章后,我们学到了一个新的名词“通假字”,这也是被大家所嘲讽的。同样作为“尊重作者”,鲁迅的文章被翻译成别国语言的时候,是否也会故意翻译错误,当成是鲁迅文学的特点呢?

在一篇报道里,说,有个旅游的人去买古玩,可是这个人不懂,被卖古玩的人给骗了,买了个假古董。这个人不干了,回去找古玩店老板,老板说,这是他们的行规,只要出了店门,即使是假的,也得自认倒霉。这个人不是古玩行业里的,打了报警电话。警察可不管你什么行规,卖假货就不行,当即给退了货。

这个古玩的行规问题,其实就能说明“作者界”里的行规,他们之间相互为了尊重等,把错别字搞成统计字,把错误当做尊重作者,可是,我们却不是作者,我们买来书,想看正确的东西,当然了,因为时代等种种原因,书里肯定是有错误的,大部分这样的错误不是故意而为的。作为读者来说,选择的每一本书都应该是“正确的”,而不是错误的,鲁迅的通假字有什么意义吗?能用到我们的生活中吗?肯定不能的。

读者并不想为作者界的这个行规买单,当然也不想在书中读到一些作者大家为了屁事吵架的事,读者们对这些根本的不感兴趣的。多年以前,我读到过一本书,当时别炒的还挺热的,在书中看到不少写作家相互攻击的事,后来遇到“诈捐门”,果断的放弃这个作者的书,作为读者,“放弃读他的书”还是很简单的。

尊重原作者的意图是什么?_读《海洋的文明》》上有4条评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据