读不同国家的书_燧石读书沙龙

因为语言的原因,这里所说的读不同国家的书,不是读原文著作,是翻译过来的书。

在我所读的书里面,只有一本是俄语作家的书《贵族》,这本书也没有读完,原因是里面的名字记起来太费事,还没有找到俄语人名的特点,就如我们有的时候看外国的人,好像都一个模样。

在某地的图书室里遇到一本上个世纪50、60年代的书,忘记书名了,是学生时代我们阅读的那些国外名著,里面对老夫人的称呼是“老大娘”,这是很中国化的称呼,不知道那个时候的读者是如何处理这种文化上的差异的。现在的很多国外书籍,没有特别要求,开始有直译的了。用语言所在国家的方式翻译的书籍,更能让读者了解当地的文化与语言的特点。

日本籍的许多作家的书也非常受广大读者的喜欢,有些作者被我们的许多读者所熟知,即便是像我这种没有真正读过日本作家书籍的人,也能随口说几个日本作家的名字。

在我读过的书里,好像只读过星野道夫的书,有两本,一本是《永恒的时光之旅》,另一本是《在漫长的旅途中》,这两本书的翻译很是接近我们的语言特点,读起来也不是那么的费力。

当我入手《风土》与《寻隐》的时候,终于发现,有着日本文化特点的词语终于难倒我了,很多东西,在称呼上,与我们是不同的,还有一些地名等,需要如断古文一般去逐字的判断,很是费神。也许对于阅读了一定数量的读者来说,这些根本算不得什么吧。

在阅读方面,的确应该扩大范围,即使是同一主题的书,也应该在不同的国度文化里寻找其特点,这样才能让阅读更加的有趣味。

当我啃掉《风土》与《寻隐》的时候,决定再寻找基本日本作家的书来读,趁热打铁。、、

本博主的微信公众号

读不同国家的书_燧石读书沙龙》上有6条评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据